Jul 16, 2010
0 notes

ショウ、タン、セイ どんぶり a large bowl for serving rice with meat and vegetables, or the meal served in such a bowl

丼 is an interesting character. Generally regarded as a distinctly Japanese character and visible all over the place in any Japanese city, it’s only now being added to the Joyo kanji list.

It turns out this character has a history of use in China as well, and though its recent popularity there may be thanks to Japanese influence, the use of this character for a popular rice dish may have its roots in Cantonese.

丼 in China

The above ad shows the character in use in China, borrowed from Japanese.

The character originated as 井, meaning “well”, with the inner “丶” stroke added to represent something fallen into a well. The character is not considered to be a standard Mandarin character, but in Cantonese, it can be pronounced dön and means “the sound of something falling down a well”.

Let’s leave that for a moment and look at the Japanese word donburi. During the Edo Period, this food was served at a type of restaurant called a kendonya (慳貪屋). The dish it was served in was called a kendonburi-bachi (慳貪振り鉢), or donburi-bachi for short. Hachi, of course, means “bowl”. During the same period, coincidentally, there were cotton or satin bags called donburi, which, thanks to homophony, suggested the idea of a casual dish into which any food item could be thrown. On top of that, giongo words like どぶん and どぼん suggested the sound of something plunking into water.

At some point, it seemed a natural fit to borrow the character 丼, which had a similar pronunciation in certain Chinese dialects and meant “the sound of something thrown into a well”, and apply it to “donburi”.

Or so it seems, anyway. I’ll revise this article if I uncover more information about 丼.

Jun 6, 2010
0 notes
Jun 5, 2010
0 notes

ハイ unorthodox; actor; haiku

The 俳 in 俳句 (haiku) originally meant “unorthodox”. How did it come to be used for Japan’s most famous form of poetry?

Haiku were originally called hokka (発句). They were simply the starting verse of a renga, a collaborative poem written by two or more participants. Over the centuries, a more comical, down-to-earth, less aristocratic form of renga called haikai (俳諧) emerged, and heavily influenced haiku as it grew as an independent poetry form. At the end of the 19th century, the Japanese writer Masaoka Shiki proposed calling hokka “haikai no ku”, or “haiku” for short — and thus its modern name.

May 22, 2010
1 note
This isn’t actually kanji, but it is related to Japanese. This is the Siddham script (梵字 bonji in Japanese), a syllabary used for writing ancient Sanskrit that has long since died out in India but is kept alive by Japanese monks and calligraphers. The monument in the photo is a grave marker in Fukuoka. Nowadays, Siddham characters are somewhat popular as symbols for tattoos and t-shirts.

This isn’t actually kanji, but it is related to Japanese. This is the Siddham script (梵字 bonji in Japanese), a syllabary used for writing ancient Sanskrit that has long since died out in India but is kept alive by Japanese monks and calligraphers. The monument in the photo is a grave marker in Fukuoka. Nowadays, Siddham characters are somewhat popular as symbols for tattoos and t-shirts.

May 22, 2010
1 note

不許葷酒入門 • No Smelly Vegetables or Alcohol Beyond This Point

Apparently you will sometimes see stone markers (石碑) at temples with the following phrase engraved: 不許葷酒入門 (ふきょくんしゅにゅうもん). Literally, it means “No Onions or Alcohol on Temple Grounds”.

葷 refers to smelly vegetables, particularly of the onion family. There are five traditional ones in particular, the go-kun (五葷) — garlic, onions, leeks, rakkyo, and nobiru, although the list seems to vary a bit by source — that are apparently forbidden in temples by some Buddhist sects. Why? Because eating them gives you bad breath, and strong odors were thought to excite the senses and interfere with the mind. Alcohol was banned in the same temples for its effect on the mind. *Photo credit: Kamakiri

May 17, 2010
Notes
Photo by Guwashi999.

Photo by Guwashi999.

May 17, 2010
1 note
A common Japanese pun. 春夏冬 = 秋ない = 商い (open for business).

Photo by DigiPub.

A common Japanese pun. 春夏冬 = 秋ない = 商い (open for business).

Photo by DigiPub.

May 15, 2010
1 note

日本語で書いている

A nice Japanese blog with lots of photos of unusual or notable Japanese, particularly on signs.

May 12, 2010
1 note

虫 and 蟲

むし ジュウ、チュウ bug, worm

Everyone knows the character 虫, but what about its rare cousin 蟲? The two have sort of a tangled relationship.

虫 was originally pronounced キ used to represent the mamushi (pitviper), as well as being more broadly applied to reptiles. 蟲 was derived from 虫, pronounced チュウ, and used to represent bugs and insects. However, 虫 also became a common abbreviation or variation of 蟲 as well as replacing it in simplified Chinese writing.

蟲 still shows up in a few places, such as in 鳥蟲書 (ちょうちゅうしょ), a rare and particularly ornamental variant of seal script, sometimes called “bird-and-worm script” in English. Another place you might have seen it is in the title of a manga series called 蟲師.

Example of Bird-and-Worm Script
Photo Credit: 三上勝生 (Masao Mikami)

May 12, 2010
1 note

大辞林 by Monokakido

The best Japanese dictionary for the iPod/iPhone just got better, with flawless kanji handwriting input. (You don’t even have to switch input methods during use.)

Navigate
« To the past Page 1 of 3
About
A brief blog dedicated to kanji wherever they may be found — and unusual characters in particular. To contact the author, Paul Davidson, write to paul@ideogramme.ca. Tag cloud: If you view this site in IE, the Japanese fonts probably look like crap. I recommend a modern browser like Firefox or Safari. Subscribe via RSS.